تاريخ : ۱۳٩۱/۱٢/۱۱ | ۸:٢٧ ‎ق.ظ | نویسنده : ح.فیروزنیا

بسم الله الرحمن الرحیم

خبری عالی از افتخارات خاندان عصمت و طهارت علیهم السلام و شیعیان ایشان. این چنین سنت معصومان علیهم السلام در جان انسان هایی که به دنبال حقایق الاهی باشند، جا می گیرد که روی سنگ قبر خود را از کلام مولای متقیان خاتم الأوصیاء حضرت علی بن ابیطالب علیه السلام مزیّن کند. امید واریم گوش ها و چشم هاو دل هایی که باید شنوا و بینا و مُدرِک گردند، این حقایق را نصب العین خویش قرار داده و تا دیر نشده و زنگ بیدار باشی مرگ به صدا در نیامده، بیدار شوند.

 

قال علیُّ بنُ ابوطالبِ علیه السلام:«النَّاسُ نیامٌ فاذا ماتُوا انتبهوا»

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

بر سنگ قبر" آنه ماری شیمل" مستشرق آلمانی، با خط زیبای نستعلیق این حدیث نورانی از امیر المؤمنین نقش بسته است که: «الناس نیام فاذا ماتوا انتبهوا (مردم خوابند و وقتی می میرند بیدار خواهند شد.»

به گزارش پایگاه حدیث نت به نقل از شفقنا، «آنه ماری شیمل» یکی از معدود مستشرقانی بود که بسیاری از وجوه تاریخ اسلام را با انصاف نگریسته است به گونه ای که برخی او را عاشق جهان تلقی می کنند، عاشقی که هزینه عشق خود به جهان اسلام را نیز پرداخته است.
شیمل در هفتم آوریل ۱۹۲۲ در ارفورت آلمان در خانواده ای متوسط به دنیا آمد. خواندن یک داستان عربی در کودکی جرقه ای شد که زندگی آینده او را رقم زد. در سن پانزده سالگی عاشقانه زبان عربی را آموخت در سال۱۹۴۶ در دانشگاه ماربورگ به درجه استادی رسید، اما به خاطر اینکه دختری جوان بود نه در ماربورگ بلکه در دانشگاه آنکارا و به زبان ترکی مشغول تدریس شد.
او علاوه بر ترکی، عربی، فارسی، اردو و بیشتر زبان های هند و اروپایی را آموخت. در سال ۱۹۵۱ بار دیگر در تاریخ ادیان دکتری گرفت و در سال ۱۹۶۱ به عنوان استاد دانشگاه بن منصوب شد. وی در هاروارد، کمبریج و دانشگاه های ترکیه، ایران، پاکستان و افغانستان نیز تدریس داشته است. بی نظیر بوتو نخست وزیر مقتول پاکستان یکی از شاگردان وی به شمار می رود.
شیمل و صحیفه سجادیه
شمیل در جایی پیرامون ادعیه اسلامی به ویژه صحیفه سجادیه می گوید: من خود همواره دعاها، احادیث و اخبار اسلامی را از اصل عربی آن می‏خوانم و به ترجمه ه‏ا مراجعه نمی‏کنم. من خودم بخشی کوچک از کتاب صحیفه سجادیه را به آلمانی ترجمه و منتشر کرده ‏ام، قریب هفت سال پیش وقتی مشغول ترجمه دعای رؤیت هلال ماه رمضان و دعای وداع با آن ماه بودم، مادرم در بیمارستان بستری بود و من که به او سر می‏ زدم پس از آنکه او به خواب می‏رفت در گوشه ه‏ای از آن اتاق به کار پاکنویس کردن ترجمه ‏ها مشغول می‏ شدم. اتاق مادرم دو تختی بود. در تخت دیگر خانمی بسیار فاضله بستری بود که کاتولیکی مؤمن و راسخ العقیده و حتی متعصب بود. وقتی فهمید که من دعاهای اسلامی را ترجمه می ‏کنم، دلگیر شد که مگر در مسیحیت و در کتب مقدسه خودمان کمبودی داریم که تو به ادعیه اسلامی روی آوردی!؟ وقتی کتابم چاپ شد یک نسخه برای او فرستادم. یک ماه بعد او به من تلفن زد و گفت: صمیمانه از هدیه این کتاب متشکرم، زیرا هر روز به جای دعا آن را می‏خوانم. وی می افزاید: «امام زین‏ العابدین (ع) برای بسیاری از مردم جهان غرب کارساز است.»

منبع: پایگاه حدیث



  • پوسته های وطن
  • آریس موب
  • کارت شارژ همراه اول